Page 2 of 2

Posted: Wed Aug 05, 2009 4:43 pm
by enfieldwhite
Puskas wrote:
enfieldwhite wrote: Listen. If the only thing you can pick me up on is that, then I'm doing pretty well, no?

P.S. Thank you Babelfish
Well, I'm not sure about the use of "Das Geben" for the present continuous tense.

But it may be correct. And if so, where should it go in the sentence? Second? At the end? Or just where you put it - it looks to be a noun there....

As I said, I don't know German.
Read the small print, neither do I! :mrgreen:

Posted: Thu Aug 06, 2009 11:40 am
by Fräulein
hoboh2o wrote:
enfieldwhite wrote:
Wir halten Hühner in unserem Hinterhof,
wir einziehen sie auf indischem Mais.
Aber man ist bummeln Für das Geben das andere
Ein Doppelpol über der Wand!
Hum, I must confess that I don't know this song, therefor I see no chance but to babelfish you back. Well then, the first sentence is the only correct one and it even makes sense. If I should retranslate the second, it might say

"we move into them on indian corn"

Would seem like some uncomely practice performed on a stupid named drug. But I found "einziehen" for "to feed", which was completely unknown to me, and then it should say

"Wir füttern sie mit indischem Mais"

Puskas is right about that "one" thing in the third sentence, except that it's not "aber ein" but "aber einer". However, I don't quite get it. Is it about somebody spending what they worked hard for together?

Now, who would want "a double pole over the wall"? Or is it a DPST? Did you even have electricity when that song was written? Please give me the original text, or even better, have another try!

Posted: Thu Aug 06, 2009 11:46 am
by TANGODANCER
" Twas dort über dem Rhein hinaus traf ich Rosaline. Ihr Haar war, also taten Messe und ihre Augen shine" :wink:

Posted: Thu Aug 06, 2009 12:01 pm
by Puskas
Fräulein wrote:
hoboh2o wrote:
enfieldwhite wrote:
Wir halten Hühner in unserem Hinterhof,
wir einziehen sie auf indischem Mais.
Aber man ist bummeln Für das Geben das andere
Ein Doppelpol über der Wand!
Hum, I must confess that I don't know this song, therefor I see no chance but to babelfish you back. Well then, the first sentence is the only correct one and it even makes sense. If I should retranslate the second, it might say

"we move into them on indian corn"

Would seem like some uncomely practice performed on a stupid named drug. But I found "einziehen" for "to feed", which was completely unknown to me, and then it should say

"Wir füttern sie mit indischem Mais"

Puskas is right about that "one" thing in the third sentence, except that it's not "aber ein" but "aber einer". However, I don't quite get it. Is it about somebody spending what they worked hard for together?

Now, who would want "a double pole over the wall"? Or is it a DPST? Did you even have electricity when that song was written? Please give me the original text, or even better, have another try!
Aber einer. Damn. I'm now having flashbacks to German lessons in school, and learning nominative, accusative, dative and genitive. Or whatever. It was a long time ago. Mr Bates. That was the teacher's amusing name. Young Mr Bates, as we called him. Funny, weren't we?

Double-pole sounds rude. What's German for piggy-back?

Posted: Thu Aug 06, 2009 5:29 pm
by enfieldwhite
Fräulein wrote:
hoboh2o wrote:
enfieldwhite wrote:
Wir halten Hühner in unserem Hinterhof,
wir einziehen sie auf indischem Mais.
Aber man ist bummeln Für das Geben das andere
Ein Doppelpol über der Wand!
Hum, I must confess that I don't know this song, therefor I see no chance but to babelfish you back. Well then, the first sentence is the only correct one and it even makes sense. If I should retranslate the second, it might say

"we move into them on indian corn"

Would seem like some uncomely practice performed on a stupid named drug. But I found "einziehen" for "to feed", which was completely unknown to me, and then it should say

"Wir füttern sie mit indischem Mais"

Puskas is right about that "one" thing in the third sentence, except that it's not "aber ein" but "aber einer". However, I don't quite get it. Is it about somebody spending what they worked hard for together?

Now, who would want "a double pole over the wall"? Or is it a DPST? Did you even have electricity when that song was written? Please give me the original text, or even better, have another try!
It should be (I hope)

We keep chickens in our backyard
We feed them on Indian Corn
But one's a bugger
For giving the other
A piggy-back over the wall!


It doesn't make sense as it's not meant to. Like Chelsea's 'Celery' Song

Posted: Sun Aug 09, 2009 10:31 pm
by officer_dibble
Ich bin kein haustier

is about as good as it got for my german

loved Munich though when we visited - hope to do some proper touring (and drinking) in your country soon!

Posted: Mon Aug 17, 2009 9:52 am
by mean1010
Thanks for the feedback. That is very useful.
plan solution commission de surendettement - commission de surendettement, vous pouvez demander un dossier de surendettement.plan solution commission de surendettement